Modules and teachers
1. INTRODUCTION TO LOCALIZATION
1. FACULTY
Ms. Camille Cartier (Professional Translator)
Mr. Marco Cevoli (Qabiria)
Dr. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (U. Pablo de Olavide)
Dr. Maribel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dr. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Ms. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Ms. Natalia Martínez Villarán (Professional Translator)
Dr. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Ms. Megan Mundt (ISTRAD)
Dr. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD / U. Pablo de Olavide)
Dr. Leonarda Trapassi (U. Sevilla)
Dr. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
2. PROGRAM
Translation, transcreation and paratranslation (0 ECTS CREDITS):
- Different approaches towards the concept of translation
- Types and modes of translation
- Translation strategies: the concepts of translation problem and error, translation competence, main translation techniques, other translation processes
- New trends in translation: transcreation, paratextuality and paratranslation.
Translation and interculturality (1 ECTS CREDIT):
- Interculturality and translation
- Cultural identity and language
- Culture and translation
- Cultural discourse and translating culture
- Translation procedures for dealing with culture.
Spelling and grammar for translators (1 ECTS CREDIT)
- Spelling: British and American spelling, consistency, plurals
- Punctuation: purpose of punctuation, commas, semi-colons, colons, dashes and round brackets, hyphens, apostrophes, quotation marks, square brackets, italics, capitalization, question marks and exclamation marks, direct speech
- Numbers: Arabic numerals, ordinal and cardinal numbers, use of words or numerals, commas in numbers, percentages and amounts of money, dates and times of the day, inclusive numbers, roman numerals
- North American English grammar: modal verbs and other modal expressions, other verbs, likely, the present perfect, concord, prepositions
Introduction to multimedia product localization (1 ECTS CREDIT)
- What is localization
- Localization and translation
-Products and text types in localization
Software localization (2 ECTS CREDITS)
- Machine translation (MT)
- Computer assisted translation programs and how it works
- Other tools used in translation and localization
2. THE LOCALIZATION INDUSTRY AND PROFESSIONAL ORIENTATION
1. FACULTY
Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Ms. Sandra Lara (Traducciones Nóvalo)
Mr. Carlos de la Torre Oliva (Professional Translator)
2. PROGRAM
Introduction to the translation labor market (1 ECTS CREDIT):
- The current labor situation in the field of translation.
Professional profiles in translation (1 ECTS CREDIT):
- In-house translators: the most requested profiles and emerging profiles
- Freelance translators: accounting and entrepreneurship
- Other career opportunities
The job search: tools (2 ECTS CREDITS)
- The CV and professional social networks
- The professional image: branding and marketing
- Job interviews and translation tests
3. WEB CONTENT LOCALIZATION
1. FACULTY
Dr. Manuel Mata Pastor (U. Complutense de Madrid/Professional Translator)
Mr. Jesús Maroto (Professional Translator)
Ms. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad S.L.)
2. PROGRAM
Introduction to web content localization (1 ECTS CREDIT):
- Introduction to web content localization and key aspects
- Web genres
- Web genres as multimodal texts: components of a web site
Markup and programming languages in web development (2 ECTS CREDITS):
- Front-end languages I: HTML language: tags, attributes and values, translatable and non-translatable elements in HTML language
- Front-end languages II: CSS, JavaScript and XML
- Back-end languages: PHP, Python
Web content localization (7 ECTS):
- CAT tools
- Post-editing web content
- Advanced editors
- Content management systems (CMS)
- Editing images with text
- Tools for web localization word count: quotes and billing
4. SOFTWARE LOCALIZATION
1. FACULTY
Dr. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
2. PROGRAM
Introduction to software localization (1 ECTS CREDIT):
- Software localization: the concept of software, its development and components
- Localizable elements in software
Introducción to programming language (2 ECTS CREDITS):
- Basic notions about programming languages
- Localizable user interface elements
- Data markup languages and high-level object-oriented languages
- Compiling and decompiling processes
- Translation guidelines for software localization
Software localization (4 ECTS CREDITS):
- User interface localization with specific tools
- Localizing compiled help (CHM) and online help
- Software localization testing
5. VIDEO GAME LOCALIZATION
1. FACULTY
Ms. Eugenia Arrés López (Professional Translator)
Ms. Curri Barceló Ávila (Professional Translator)
Mr. Pierangelo Canton (Professional Translator)
Ms. Manuela Ceccoli (Keywords Studios)
Ms. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Óscar Frades (Intrawords SL / UCM)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador Profesional)
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
Mr. Ismael Marín Castañeda (Professional Translator)
Ms. Rosario Martínez Pimentel (ISTRAD)
Mr. Pablo Muñoz Sánchez (Professional Translator)
Ms. Núria Vidal Castellet (Professional Translator)
2. PROGRAM
Introduction to the industry and video game localization (0 ECTS CREDITS):
- History and current state of the market, platforms and genres
- Video game components (assets): in-game text, art assets, audio and cinematic assets and printed and/or digital box and docs
- The video game localization process
- Localization levels and models
- The profile of the video game translator in today's industry
- Accessibility in video game localization
Component localization (5 ECTS CREDITS):
- In-game text localization
- Box and docs localization: technical and marketing documentation, box art
- Audiovisual component localization: dubbing and subtitling
- Working with inclusive or neutral language
- Post-editing in video game localization
Testing in video game localization (1 ECTS CREDIT):
- 1. Introduction to the linguistic quality control process (testing) for video games
- The professional profile of the linguistic tester
- Types of linguistic bugs and bug reports
- Testing tools
6. MOBILE APPLICATION LOCALIZATION
1. FACULTY
Dr. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Mr. Pablo Muñoz Sánchez (Professional Translator)
2. PROGRAM
Introduction to localization for mobile applications (1 ECTS CREDIT):
- The concept of application for mobile devices
- Devices and platforms: mobile devices, smartphones, tablets and platforms
- Current overview of mobile application localization
- Options for mobile application localization: machine translation, social translation or crowdsourcing and professional translation
- Components of an application for a mobile device
Tools for application localization (1 ECTS CREDIT):
- The mobile application localization process
- Tools and resources for mobile app localization
7. TRANSLATION AND LOCALIZATION PROJECT MANAGEMENT
1. FACULTY
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Mr. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
2. PROGRAM
Workflow (1 ECTS CREDIT):
- Introduction to project management: defining a project and general concepts
- Variables de la gestión de proyectos
- Internal and external framework for project management
- Variables in project management
- Workflow in translation: phases and macrophases in project management
- The translator's workstation: document production, business management, tools for translation, collaboration, integrating workflow
- Quality control: calendars, checklists, status reports, translation evaluations
Costs and fees (1 ECTS CREDIT):
- Project management in the field of translation: translation companies and translators: their role in projects
- Types of translation projects
- Planning projects: stages of the project and deadlines
- The project plan: defining and creating a project plan
- Setting prices: billing and creating quotes
Management techniques (1 ECTS CREDIT):
- Professional profiles in project management
- Project plan
- Programs to aid project management, general programs used in different project phases
- Performance management systems
- Specific and specialized programs for project management
8. QUALITY ASSURANCE
1. FACULTY
Mr. Carlos la Orden Tovar (InsideLoc)
Ms. Olga López (iDISC Information Technologies)
2. PROGRAM
Introduction to Quality Assurance (1 ECTS CREDIT):
- Correction and improvement
- Client feedback
- Cause of errors
Error Categorization (1 ECTS):
- Models for error classifications
- Categories and severities
- Integrating QA in CAT tools
Review Environments and Communication Code (1 ECTS):
- Error acceptance treshold
- Objectivity and professionalism when receiving feedback
- Communication code and review environments
9. APPLIED MODULE
1. FACULTY
Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
2. PROGRAM
SUBJECTS (ONE OF THE THREE OPTIONS)
Internship (10 ECTS CREDITS)
Complete an internship at a company related to the student's studies.
Project (10 ECTS CREDITS)
Complete a final localization project proposed by the Academic Committee for the master's about anything studied during the first year of the program.
Recognition of work activity (10 ECTS CREDITS)
Recognition of work activity related to the master's program or other experience related to translation.
10. MASTER'S FINAL PROJECT (TFM)
1. FACULTY
Dr. Anne Bécart (ISTRAD)
2. PROGRAM
SUBJECTS (ONE OF THE THREE OPTIONS)
Project TFM (10 ECTS CREDITS)
Write a report about the completion of the project on the subject chosen by the student.
Internship TFM (10 ECTS CREDITS)
Writing a report about the completion of the internship.
Work recognition TFM (10 ECTS CREDITS)
Write a report about the work completed by the student.