Módulos y profesorado
1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
1. PROFESORADO
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. Chelo Vargas (U. Alicante)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dña. Manuela Ceccoli (Localizadora profesional)
Dña. Megan Mundt (ISTRAD)
Dña. Natalia Martínez Villarán (ISTRAD)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Sandra Lara (Traducciones Nóvalo)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
2. PROGRAMA
Traducción, transcreación y paratraducción (1 ECTS):
- Distintos enfoques del concepto de traducción
- Tipos y modalidades de traducción
- Estrategias para la traducción: Los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
- Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción.
Traducción y transculturación (1 ECTS):
- La interculturalidad y la traducción
- Identidad cultural y lenguaje
- Cultura y traducción
- Discursos culturales y traducción de la cultura
- Procedimientos traductológicos de la cultura
Ortografía y gramática para traductores (1 ECTS)
- El español normativo: implicaciones, definición
- Problemas de ortografía y pronunciación del español
- Problemas morfológicos del español actual: género y número
- Problemas morfosintácticos en torno al uso del el adjetivo, el artículo y la concordancia
Localización e internacionalización de productos multimedia (1 ECTS)
- Introducción a la localización: Tipologías de textos y productos que se localizan
Software para la localización (4 ECTS)
- Herramientas de localización: la traducción automática (TA), programas, preedición y postedición. Programas de traducción asistida (TAO)
- Memorias de traducción: creación, uso y funcionamiento
- Herramientas y funciones adicionales de programas de TAO: Alineación de textos, extracción terminológica, creación de glosarios y de bases de datos terminológicas
2. ORIENTACIÓN PROFESIONAL
1. PROFESORADO
D. Carlos de la Torre Oliva (ISTRAD)
Dña. Fátima Morote (Morote Traducciones)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
2. PROGRAMA
Introducción al mundo laboral del traductor (1 ECTS):
- La realidad laboral en el mundo de la traducción.
Emprendimiento y fiscalidad (2 ECTS):
- El traductor en plantilla: perfiles más demandados y perfiles emergentes
- El traductor autónomo: fiscalidad y emprendimiento
- Otras salidas profesionales
El traductor en el mundo laboral actual: perfiles (1 ECTS)
- El curriculum vitae y las redes sociales de perfil profesional
- La imagen profesional: branding y marketing
- La entrevista de trabajo y la prueba de traducción
3. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
1. PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dra. Elisa Alonso (U. Pablo de Olavide - Sevilla)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dr. Manuel Mata Pastor (Traductor profesional)
Dra. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (U. Pablo de Olavide)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Localizadora y Trad. Profesional)
2. PROGRAMA
Introducción a la localización de contenidos web (1 ECTS):
- Introducción a la localización de contenido web
- El sitio web como herramienta fundamental en la comunicación web
- La realidad empresarial en Internet
- La influencia de la cultura en la localización web
Creación de sitios web (3 ECTS):
- El lenguaje HTML: etiquetas, atributos y valores, elementos traducibles y no traducibles en el lenguaje HTML
- Creación de páginas web: incrustación de imágenes y otros objetos en una página web
- Tipos de rutas en HTML, caracteres especiales, codificación e internacionalización
- Traducción manual en código fuente
- Otros lenguajes de programación presentes en el desarrollo web: PHP, CSS, JavaScript, XML.
Localización de contenidos web (7 ECTS):
- Estructura y elementos textuales: técnicas de localización de sitios web
- Páginas y sitios web: conceptos básicos, estructura de un sitio web, archivos que componen el sitio web
- Herramientas de TAO más conocidas para la localización de páginas web: SDL Trados, OmegaT, memoQ, etc.
- La imagen como contenido multimedia del software, las páginas web y otros productos relacionados: aspectos culturales y aspectos lingüísticos
- Edición gráfica y tipos de imágenes
- Animaciones en páginas web: los archivos .swf y los archivos .fla
- Herramientas de recuento y facturación web: Tipos de recuentos por palabra en traducción, presupuestos y facturas
- Los sistemas de gestión de contenido en el desarrollo de webs: traducción de contenido web en sistemas de gestión de contenidos
- La traducción automática y los contenidos web
- La postedición del lenguaje y tipos de postedición
4. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
1. PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador Profesional)
2. PROGRAMA
Introducción a la localización de software (1 ECTS):
- La localización de software: el proceso de desarrollo del software, elementos localizables y partes de un programa informático
- Introducción al concepto de software
- Proceso de desarrollo de software
- Elementos localizables del software: partes de la interfaz gráfica de usuario (Windows), interfaz gráfica de usuario para Android y partes de las ayudas en línea
Lenguaje de programación (3 ECTS):
- Elementos localizables de las interfaces de usuario y fórmulas de localización de interfaces de usuario
- Lenguajes de programación: el lenguaje XML, el estándar de localización XLIFF y el lenguaje HTM y sus etiquetas
- El lenguaje orientado a objetos: Java y Ajax
- Elementos y características del lenguaje POO
- Archivos de ayuda para software: CHM (ayudas compiladas en HTML) y Winhelp (archivos de ayuda .hlp)
Localización de software (2 ECTS):
- Herramientas de localización de software y funcionamiento general: SDL Passolo y Alchemy Catalyst
- Otras herramientas de localización de software: Sisulizer, Multilizer, Virtaal, Pootle y Lokalize
- Testing y control de calidad
5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
1. PROFESORADO
Dña. Curri Barceló (Localizadora profesional)
D. Diego Javier Parra González (Localizador Profesional)
Dña. Eugenia Arrés López (Localizadora profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dña. Natalia Martínez Villarán (ISTRAD)
Dña. Núria Vidal Castellet (Localizadora profesional)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador Profesional)
D. Óscar Frades (Intrawords S.L)
D. Pierangelo Canton (Localizador profesional)
Dña. Rosario Martínez Pimentel (ISTRAD)
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
2. PROGRAMA
Videojuegos y GILT (2 ECTS):
- Historia y situación actual del mercado, plataformas, y géneros
- El concepto de GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción
- El proceso de localización: etapas y participantes
- Componentes de un videojuego (assets): texto en pantalla (in-game text), gráficos textuales (art assets), componentes de audio y cinemáticos (audio and cinematic assets) y materiales impresos (box and docs)
- Niveles y modelos de localización
- El perfil del traductor de videojuegos en la industria actual
Localización de componentes (2 ECTS):
- Localización de la documentación, la caja y la web: documentación técnica, box art y marketing y página web del juego
- El doblaje: proceso de trabajo, ajuste y símbolos de la traducción para el doblaje
- La subtitulación y el proceso de trabajo: síntesis de la información en subtitulación y spotting o pautado
Testing (1 ECTS):
- Introducción al proceso de control de calidad lingüístico (testing) en videojuegos
- El perfil profesional del tester lingüístico
- Bugs de funcionalidad y bugs lingüísticos
- Tipos de bugs lingüísticos
- Los informes de bugs
6. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
1. PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador Profesional)
2. PROGRAMA
Introducción a la localización de aplicaciones móviles (1 ECTS):
- Dispositivos y plataformas: dispositivos móviles, smartphones, tablets Y plataformas
- Aplicaciones para diferentes dispositivos
- Panorama actual en la localización de aplicaciones móviles
- Opciones para la localización de aplicaciones móviles: traducción automática, social translation o crowdsourcing (traducción colaborativa) y traducción profesional
- La importancia de la internacionalización
- Aspectos del producto incluidos en la internacionalización
Herramientas para la localización de aplicaciones (2 ECTS):
- El proceso de localización de aplicaciones móviles
- Herramientas y recursos para la localización de apps
7. GESTIÓN DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
1. PROFESORADO
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dña. Olga López (iDisc)
2. PROGRAMA
Flujo de trabajo (1 ECTS):
- Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
- Marco interno y externo de la gestión de proyectos
- Variables de la gestión de proyectos
- Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
- La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo
- Control de calidad: calendarios, listas de comprobación, informes de estado, evaluaciones de la traducción
Costes y tarifas (1 ECTS):
La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
- Tipología de los proyectos de traducción
- Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
- El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
- Fijación de precios: facturación y presupuestación
Técnicas de gestión (2 ECTS):
Perfiles profesionales de la gestión de proyectos
- Plan de proyecto
- Técnicas de programación de proyectos / Software para la gestión de proyectos: Translation Office 3000, Microsoft Office Project
- Sistemas de gestión del rendimiento
- Programas para la gestión de proyectos generales y especializados: Microsoft Project, Translation Office 3000, Projetex, Plunet, XTRF, Gespoint, etc.
8. MÓDULO APLICADO
1. PROFESORADO
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
D. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
2. PROGRAMA
ASIGNATURAS (UNA DE LAS TRES OPCIONES)
Prácticas (10 ECTS)
Realización de unas prácticas en una empresa relacionadas con los estudios cursados por el alumno.
Proyecto (10 ECTS)
Realización de un proyecto de localización final propuesto por la Comisión Académica del Máster, que versará sobre cualquier contenido cursado a lo largo del primer año académico del máster.
Homologación (10 ECTS)
Homologación de actividad laboral previa a los estudios del Máster u otras prácticas realizadas relacionadas con la traducción.
9. TRABAJO FIN DE MÁSTER
1. PROFESORADO
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. Aurora Ruiz Mezcua (U. Córdoba)
Dra. Blanca Garrido Martín (U. Sevilla)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dra. Cristina Plaza Lara (U. Málaga)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide/ISTRAD)
Dr. Fréderic Chaume (U. Jaume I)
Dr. Gustavo Filsinger Senftleben (U. Pablo de Olavide)
Dra. Ingrid Cobos López (U. Córdoba)
Dra. Isabel Briales Bellón (U. Pablo de Olavide)
Dr. Javier Mallo Martínez (U. Salamanca)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dr. José María Castellano Martínez (U. Córdoba)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dr. Juan José Martínez Sierra (U. Jaume I)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dra. Lorena Pérez Macías (U. Autónoma de Madrid)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Dra. María del Carmen Balbuena Torezano (U. Córdoba)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (U. Córdoba)
Dra. Natividad Aguayo Arrabal (U. Pablo de Olavide)
Dra. Nuria Ponce Márquez (U. Pablo de Olavide)
Dra. María Azahara Veroz González (U. Córdoba)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)
Dr. Miguel Ángel Candel-Mora (U. Granada)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
Dra. Soledad Díaz Alarcón (U. Córdoba)
2. PROGRAMA
ASIGNATURAS (UNA DE LAS CUATRO OPCIONES)
Trabajo Fin de Máster de Investigación (10 ECTS)
- Localización en los estudios de traducción
- Industria de la localización
- Proceso de localización
- Evaluación de la calidad en la localización
- Tipologías textuales y de productos en localización
- Herramientas para la localización
- Uso de corpus en la investigación sobre localización
Trabajo Fin de Máster de Proyecto (10 ECTS)
Redacción de un informe sobre el desarrollo de su Proyecto de uno de los temarios elegidos por el alumno.
Trabajo Fin de Máster de Prácticas (10 ECTS)
Redacción de un informe sobre sus prácticas en empresa.
Trabajo Fin de Máster de Homologación (10 ECTS)
Redacción de un informe sobre la homologación realizada por el alumno.