Módulos


A1 Introducción a la localización (Equivalencia: 3 ECTS)

    Traducción, transcreación y paratraducción

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción

  • Traducción e interculturalidad

  • La interculturalidad y la traducción
  • Identidad cultural y lenguaje
  • Cultura y traducción
  • Discursos culturales y traducción de la cultura
  • Procedimientos traductológicos de la cultura

  • Introducción a la localización de productos multimedia

  • Qué es la localización
  • Localización y traducción
  • Productos y tipologías textuales en localización

  • Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


A2 Softwarepara la traducción (Equivalencia: 3 ECTS)

    Traducción asistida por ordenador

  • Conceptos fundamentales de la Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
  • Funciones básicas y avanzadas de las herramientas de TAO
  • Herramientas de TAO disponibles en el mercado

  • Traducción automática y posedición

  • Conceptos fundamentales de la Traducción Automática (TA)
  • Tipos de motores de TA y su funcionamiento
  • Introducción a la posedición y conceptos fundamentales
  • Estrategias y herramientas para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • D. Marco Cevoli (Empresa Qabiria)

    Dra. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)

    D. Óscar Frades Villar (Empresa Intrawords/Universidad Complutense de Madrid)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dra. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)

    Dña. Rosario de Zayas Rueda (Empresa Tatutrad)


A3 Orientación profesional (Equivalencia: 3 ECTS)

    Introducción al mundo laboral del traductor

  • La realidad laboral en el mundo de la traducción

  • Perfiles profesionales en traducción

  • El traductor en plantilla: perfiles más demandados y perfiles emergente
  • El traductor autónomo: fiscalidad y emprendimiento
  • Otras salidas profesionales

  • La búsqueda de empleo: herramientas

  • El curriculum vitae y las redes sociales de perfil profesional
  • La imagen profesional: branding y marketing
  • La entrevista de trabajo y la prueba de traducción

  • Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dña. Sandra Lara Arjona (Empresa Nóvalo Language Creatives)

    D. Ismael Marín Castañeda (Especialista en localización)


A4 Localización de contenidos web (Equivalencia: 8 ECTS)

    Introducción a la localización de contenidos web

  • Introducción a la localización de contenido web y aspectos fundamentales
  • Géneros web
  • Los géneros web como textos multimodales: componentes de un sitio web

  • Lenguajes de marcado y de programación en el desarrollo web

  • Lenguajes de front-end I: El lenguaje HTML: etiquetas, atributos y valores, elementos traducibles y no traducibles en el lenguaje HTML
  • Lenguajes de front-end II: Los lenguajes CSS, JavaScript y XML
  • Lenguajes de back-end: PHP, Python

  • Localización de contenidos web

  • Herramientas para la localización de contenidos web
  • Edición de imágenes con texto
  • Herramientas para recuentos en localización web: presupuestación y facturación
  • Sistemas de gestión de contenidos (CMS)

  • Dr. Manuel Mata Pastor (Univ. Complutense de Madrid/Especialista en localización)

    D. Jesús Maroto (Empresa Global Propaganda)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


A5 Localización de software (Equivalencia: 7 ECTS)

    Introducción a la localización de software

  • La localización de software: el concepto de software, su desarrollo y sus componentes
  • Elementos localizables del software

  • Introducción al lenguaje de programación

  • Nociones básicas sobre los lenguajes de programación
  • Elementos localizables de las interfaces de usuario
  • Lenguajes de marcado de datos y lenguajes de alto nivel orientados a objetos
  • Procesos de compilación y descompilación
  • Directrices de traducción en la localización de software

  • Localización de software

  • Localización de interfaces de usuario con herramientas específicas
  • Localización de ayudas compiladas (CHM) y ayudas en línea
  • Testing en la localización de software

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


A6 Localización de videojuegos (Equivalencia: 7 ECTS)

    Introducción a la industria y a la localización de videojuegos

  • Historia y situación actual del mercado, plataformas, y géneros
  • Componentes de un videojuego (assets): texto en pantalla (in-game text), gráficos textuales (art assets), componentes de audio y cinemáticos (audio and cinematic assets) y materiales impresos y/o digitales (box and docs)
  • El proceso de localización de videojuegos
  • Niveles y modelos de localización
  • El perfil del traductor de videojuegos en la industria actual
  • Accesibilidad en la localización de videojuegos

  • Localización de componentes

  • Localización de in-game text
  • Localización de la documentación (box and docs): documentación técnica y de marketing, box art
  • Localización de los componentes audiovisuales: doblaje y subtitulación
  • Tratamiento del lenguaje inclusivo

  • Testing en la localización de videojuegos

  • Introducción al proceso de control de calidad lingüístico (testing) en videojuegos
  • El perfil profesional del tester lingüístico
  • Tipos de bugs lingüísticos e informes de bugs
  • Herramientas de testing

  • Dña. Eugenia Arrés López (Empresa Ampersound Translate Media)

    Dña. Curri Barceló Ávila (Especialista en localización)

    D. Pierangelo Canton (Especialista en localización)

    Dña. Manuela Ceccoli (Empresa Keywords Studios)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    D. Óscar Frades Villar (Empresa Intrawords/Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)

    D. Ismael Marín Castañeda (Especialista en localización)

    Dra. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


A7 Localización de aplicaciones móviles (Equivalencia: 3 ECTS)

    Introducción a la localización de aplicaciones móviles

  • El concepto de aplicación para dispositivo móvil
  • Dispositivos y plataformas
  • Panorama actual en la localización de aplicaciones móviles
  • Opciones para la localización de aplicaciones móviles: traducción automática, social translation o crowdsourcing (traducción colaborativa) y traducción profesional
  • Componentes de una aplicación para dispositivo móvil

  • Herramientas para la localización de aplicaciones móviles

  • El proceso de localización de aplicaciones móviles
  • Herramientas y recursos para la localización de aplicaciones móviles

  • Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


A8 Gestión de proyectos de traducción y localización (Equivalencia: 3 ECTS)

    Flujo de trabajo

  • Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generale
  • Marco interno y externo de la gestión de proyectos
  • Variables de la gestión de proyectos
  • Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
  • La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo

  • Costes y tarifas

  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
  • Tipología de los proyectos de traducción
  • Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
  • El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
  • Fijación de precios: facturación y presupuestación

  • Herramientas para la gestión

  • Perfiles profesionales de la gestión de proyectos
  • Plan de proyecto
  • Programas de ayuda en la gestión de proyectos: programas generales que se usan en las distintas fases de proyectos
  • Sistemas de gestión del rendimiento
  • Programas específicos y especializados para la gestión de proyectos

  • Dr. Juan José Arevalillo Doval (Empresa Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)

    D. Abraham Martínez Rodríguez (Empresa Toppan Digital Language)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dña. Rosario de Zayas Rueda (Empresa Tatutrad)


A9 Control de calidad (Equivalencia: 3 ECTS)

    Fundamentos del control de calidad

  • Corrección y mejora
  • Feedback del cliente
  • Causas de los errores

  • Categorización de errores

  • Modelos de clasificación de errores
  • Categorías y gravedades
  • Integración de QA a las herramientas de TAO

  • Entornos de revisión y código de comunicación

  • Umbral de aceptación de errores
  • Objetividad y profesionalidad ante el feedback
  • Código de comunicación y entornos de revisión

  • D. Carlos la Orden Tovar (Empresa InsideLoc)

    Dña. Olga López (Empresa iDISC Information Technologies)


A10 FASE FINAL (MÓDULO APLICADO) (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)


    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)


A11 FASE FINAL (TRABAJO FIN DE MÁSTER) (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)


    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.


    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)