MASTER'S IN TRANSLATION AND NEW TECHNOLOGIES


Program Outline

    The 15th edition of the Master's in Translation and New Technologies is a program from Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) organized by the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.

    The object of the master’s is to specialize students in the field of Translation and New Technologies and, more specifically, in the localization modality, according to the demand of the current professional and corporate world and the labor market. In order to achieve this, university professors as well as professionals from the localization industry with enterprise and leadership experience, will play a fundamental role in the students’ specialization by providing them direct guidance through academic sessions as well as the use of updated tools and materials that meet the demands of today’s labor market. In this way, ISTRAD seeks to provide students with the necessary skills to develop in the field of Translation and New Technologies, offer them a network of interpersonal and material support that we have built over the years and, ultimately, accompany them in their professional development within the sector.

    The following are the specific objectives of the 15th edition of Master's in Translation and New Technologies:


  • 1. To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques applied to localization related to the translation process itself and using the most important software.
  • 2. To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques and tools applied to the localization of web content, software, video games and mobile applications.
  • 3. To offer university graduates detailed and specific training in translation and localization project management.
  • 4. To offer university graduates detailed and specific training in quality assurance processes.
  • 5. To offer university graduates detailed and specific training in the job market and localization industry.

  • The master's is essentially of a practical nature and carries a course load of 60 ECTS credits, with each credit being equivalent of 25 teaching hours.

    The 15th Master's in Translation and New Technologies allows students to freely choose their desired language combination from the following options:


  • Source language: English, French, German, Spanish or Italian.
  • Target language: English, French, German, Spanish or Italian.

  • Of these languages, applicants can choose the pair they wish to work with and will be given a specific study program for the desired combination. We always recommend applicants have a high level of knowledge in the source language and culture and a complete mastery of the target language and culture. For this reason, it is ideal for applicants to choose their native language as their desired target language. fI your native language is not included ni this list, we recommend choosing the language you best express yourself in as your target language.


    The recommended language level is the equivalent of a B2 according to the Common European Framework of Reference (CER) in the source language (English, French, German, Spanish or Italian) and the equivalent of a C1 according to the Common European Framework of Reference (CEFR) in the target language (English, French, German, Spanish or Italian) for those students who translate to a language other than their native language.


    Once the program has begun, students will have the option to add a second or third language combination which can be chosen from the languages listed above


    With regard for the language for the materials for the program, in the Online modality, students can freely choose between Spanish and English, which will preferably be the native language. In the Onsite Modality as well as the webinars held by professors, however, sessions will primarily be held in Spanish.

    To complete the 15th Master's in Translation and New Technologies students must have access to a computer (with the Windows operating system, since that is the system compatible with the software that will be used throughout the master's), a pair of headphones and a microphone (a computer microphone will do in the case of a laptop) as well as a secure and stable Internet connection.

    The 15th Master's in Translation and New Technologies can be completed onsite or online.


    6.1 Onsite Modality. The 2024-2025 academic year will be held onsite, with classes being held at Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción headquarters in Sevilla. The onsite sessions will be held two days a week and students will receive a definitive schedule before classes have begun.


    This modality will have a quota of between 25 and 50 students. If the minimum number of applications is not reached (25 applicants) during the first enrollment period between 15 April and 10 May, only the online modality will take place; and ifthe number of applicants exceeds the maximum number of places offered (50 applicants), applicants will take an entrance exam consisting of a translation, language, reading comprehension and written test.


    Students who choose this modality must have schedule availability to participate in all sessions as attendance will be mandatory. Ifstudents cannot attend regularly, they willalways have the option of switching to distance learning.


    Classes for the onsite modality will primarily be taught in Spanish, with some exceptions according to target language, and students must have a laptop computer, headphones and a microphone in order to participate in the sessions.


    Access to the materials and tasks to be evaluated will be the exact same for students ni the onsite and distance learning modalities.


    6.2 Distance (on-line) Modality.. Those students who wish to complete the master's online may do so. This modality —with the same credit load and content as the Onsite Modality— is based on the study material specifically designed by the academic staff, periodically being uploaded to the ISTRAD virtual platform by the master's administration. The material will consist of content from each subject including detailed explanations of the existing software for the specialties that make up each lesson, indicating and explaining all localization resources provided for the exercises in detail, and an updated bibliography.


    Students will always be able to use free downloads of programs and/or demo versions available on the web.


    In addition, along with the schedule for documentation distribution, students will have access to a virtual calendar with the dates and times for group consult sessions (virtual sessions students can attend voluntarily where they can talk to the faculty and their classmates) as well as the dates and times for the webinars that will be held throughout the course (normally coinciding with some of those in the onsite modality and, therefore, offered in Spanish, although some of these webinars will also be offered ni other languages according to the students' target language).


    Students will also be able to ask questions over the phone and electronically during consultation hours with different teachers and advisors ni order to resolve any doubts related to the tasks and translations they have. They can also use these consults ot seek help regarding the use fo software, the techniques used in each module and the corrections made to their work.

    Studies will take place during the 2024-2025 academic year. Classes for the onsite modality will take place from October 2024 to May 2025. Those who need more than the two planned semesters to complete their studies can find more information in point 19.

    The 15th Master's in Translation and New Technologies is organized by the following faculty:


    Academic Coordinator:

    Dr. Cristina Ramírez Delgado


    Internship Coordinator:

    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)


    Academic Committee:

    (in alphabetical order):

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Ms. Inés Franco Fernández (Istrad)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)


    TFM Coordinator:

    Dr. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    There will be three periods to complete registration:


    1st registration period: April 15 to May 10, 2024

    2nd registration period: June 15 to July 10, 2024

    3rd registration period: September 1 to September 30, 2024


    Those interested in the course can submit their registration form during any of the registration periods. Registration can be done via registration or directly at the offices of the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD (Monday through Thursday from 9 am to 2:00 pm / 3:30 pm to 5:30 pm and Friday between 9 am and 1:00 pm). Students who register during the first enrollment period will be given preference when assigning spots for the onside modality as explained in point 6 of this program outline. Once the registration period is over, the students selected for the course will be notified via email and hte necessary documentation for enrollment will be sent, either via email or het postal service as per the student's preference.

    In order to complete the enrollment process for the 15thedition of the Master's in Translation and New Technologies, it si necessary:


  • To complete the registration progress during the established period and to be accepted into the course, in accordance with the previous point.
  • To have a university degree, taking into account the two following notes: a) students who are still not ni possession fo a university degree ta the time of enrollment will have until 15 November 2024 to present their degree, and b) applicants with anon-Spanish university degree can complete the master's without the need to equate their studies to a Spanish degree or translate their documentation.
  • With regard to language requirements, see point 4.

    Once students have been accepted and have enrolled in the course , they will receive an email with information regarding the academic advisors assigned ot each module (belonging to the professional or academic sector of localization) who they can turn to for any question or problem related to their studies.


    Additionally, both the academic coordinator and supporting academic staff will be available ta ISTRAD for any consult (online, by phone or email) related to their professional work ni translation or for anything related to their work outside of the master's program. They can be contacted via the phone numbers and email addresses listed below.


    Consultation times:

    Consultation times for the duration of the program will be Monday through Thursday from 9:00 am to 2:00 pm / 3:30 pm to 5:30 pm and Friday from 9:00 am to 2:00 pm onsite at Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) headquarters or by calling +34 954 61 98 04.


    During this time, any issue can be addressed and any administrative or academic questions can be answered. Students can also contact us at the following email addresses at any time:


    Direction and Administration: direccion@institutotraduccion.com

    Academic Coordinator: coordinacion.mka@institutotraduccion.com

    Technical and IT Assistance: mastecni@institutotraduccion.com

    Consults: tutorias.mka@institutotraduccion.com


    Holiday periods 2024-2025:


  • Spanish National Holiday: 12 October
  • All Saints' Day: 1 November
  • Constitution Day: 6 December
  • Immaculate Conception Day: 8 December
  • Christmas Holidays: 23 December to 1 January
  • New Year's Day: 1 January
  • Epiphany: 6 January
  • Andalusia Day: 28 February
  • Maundy Thursday and Good Friday: 17 and 18 April
  • Labour Day: 1 May
  • Fair Wednesday: 7 May
  • Corpus Christi: 19 June
  • Summer holidays: 1 to 25 August

    Academic activity for the master's for both the onsite and online modalities will begin on 9 October 2024.


    There will be a course presentation on 4 October and, notwithstanding the possibility of holding itni person, ti will be streamed on our social media.

    The modules along with the faculty in collaboration with the 15th Master's in Translation and New Technologies will consist of the following:


    Introduction to Translation and Localization (3 ECTS)

    Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Software for Translation (3 ECTS)

    Mr. Marco Cevoli (Qabiria company)
    Dr. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)
    Mr. Óscar Frades Villar (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)
    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
    Dr. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)
    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)


    Professional Orientation (3 ECTS)

    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
    Ms. Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives company)
    Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)


    Web Content Localization (8 ECTS)

    Dr. Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid/Specialist in Localization)
    Mr. Jesús Maroto (Global Propaganda company)
    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Software Localization (7 ECTS)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


    Video Game Localization (7 ECTS)

    Ms. Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media company)
    Ms. Curri Barceló Ávila (Specialist in Localization)
    Mr. Pierangelo Canton (Specialist in Localization)
    Ms. Manuela Ceccoli (Keywords Studios company)
    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
    Mr. Óscar Frades (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)
    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)
    Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)
    Dr. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


    Mobile Application Localization (3 ECTS)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Project Management (3 ECTS)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos company)
    D. Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language company)
    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)


    Quality Control (3 ECTS)

    Mr. Carlos la Orden Tovar (InsideLoc company)
    Ms. Olga López (iDISC Information Technologies company)


    Final Phase (Applied Module) (10 ECTS)

    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Final Phase (Master’s Final Project TFM) (10 ECTS)

    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    The internship coordinator will contact students in order to explain the process of the master's final phase and choose from the two options offered during October 2024. The final phase, which is worth a total of 20 ECTS credits, will consist of two modules:


    Applied Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options::


    Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.


    Internship. This modality is based on the student completing an internship at a translation agency or language services company. The process of assigning the internship and signing the agreement with the company will be completed by the internship department and students are free to choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available. The course load is approximately 250 work hours.


    Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).


    2. TFM Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options:


    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.


    Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.


    Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.

    Students will receive an international student ID card issued by ISTRAD-ISIC at no additional cost. This card will be valid from 1 October 2024 through 30 September 2025. You can consult the characteristics and advantages of this student ID here. Throughout the month of October, instructions will be sent out on how to obtain this card, which will be managed by ISTRAD.

    Upon completing the program, the Academic Committee for the master's will award the following personalized documents:


    1. Diploma for the Master's in Translation and New Technologies awarded by the Universidad a distancia de Madrid (UDIMA). The reverse side gives detailed information regarding the various modules studied. This Lifelong Learning Master's Diploma is not part of an officially recognized degree program in accordance with art 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM (Art. 4.4 of Decree 84/2004 of May 13 of the Community of Madrid).


    2. Certificate of completion of the Master's in Translation and New Technologies awarded by ISTRAD. The reverse side gives detailed information regarding the various modules studied.


    3. Certificate and detailed report of the student's performance in each of the modules studied. These certificates list the language combinations in which the modules were completed.


    4. If completed, a detailed report reflecting the activities completed and performance review during the internship, along with the corresponding accrediting certificate for the activity.


    The protocol to issue this final documentation will begin once the final corrected assignment is received. Within 15 days, students will be contacted by ISTRAD administration to begin the process.

    The total cost of the master's, 2160 euros, can be paid in a lump sum or in five installments distributed as follows:


    Payment Date

    Amount

    Enrollment in the program

    432 euros

    December 2024

    432 euros

    March 2025

    432 euros

    June 2025

    432 euros

    September 2025

    432 euros


    This amount corresponds to:


  • Enrollment costs at Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) 1764 euros
  • ISTRAD virtual campus maintenance 255 euros
  • ISTRAD administrative fees:: 141 euros

    If a banking or administrative error occurs when making a payment, either the initial payment or any of the following installments, students may request a refund at any time within the ten days following making the payment. The payment will be refunded without the need for any additional paperwork.


    In the case of withdrawals, students can request the amount paid be applied to the next edition of the program in which they are enrolled or any other course offered by ISTRAD up to a month after making the payment and completing enrollment. This payment will be applied as the final installment in the new program the student is going to complete.

    Those students who for work, professional or personal reasons require more than the planned two semesters to finish their studies will need to re-enroll and pay a fee corresponding to the remaining credits to complete the course as well as the virtual campus and administrative fees.

    After the course begins, students will receive an email with information about the credit transfer and simultaneity options available for the studies offered by ISTRAD. If you are interested in receiving credit for previous studies completed at ISTRAD, you can consult this information.

    During their studies, enrolled students will have the opportunity to participate in a series of additional training courses that do not count towards the credits of the master’s degree. The additional training courses are voluntary and optional and at no additional cost. The training courses are divided into four main fields of study:


    21.1. ORTHOTYPOGRAPHY AND LANGUAGE CORRECTION


    The first additional training course offered by ISTRAD consists of the following:


  • An online orthotypography and language correction course in SPANISH
  • Dr. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Director of the Instituto Idiomas UDIMA
  • Professor at UDIMA

  • Orthotypography and language correction online webinars in ENGLISH, FRENCH, GERMAN and ITALIAN
  • Ms. Camille Cartier (Specialist in Audiovisual Translation)
  • Dr. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dr. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dr. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • Mr. Pierangelo Canton (Specialist in Localization)

  • This voluntary and optional additional training will be carried out remotely and will be included on the master‘s activities calendar.


    21.2. PREPARATORY COURSES FOR PUBLIC EXAMINATIONS


    During the course of studies, the students enrolled who have formalized their application to the corresponding organization will be offered the possibility of taking one (1) of the online courses offered by ISTRAD to prepare for public examinations. Each option has different access and language combination requirements:


  • Preparatory course for the exam directed toward obtaining the title of Sworn Translator-Interpreter issued by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MOFAC) of the Government of Spain.

  • Preparatory courses for the Lawyer-Linguist of the European Union exams: candidates with Spanish as L1.

  • Preparatory course for the United Nations Translator exams: candidates with Spanish as their mother tongue.

  • This course will be carried out remotely and the student will have the duration of one calendar year to complete the course. The calendar year will begin starting on the date the first lesson is made available. If the student needs more than the allotted time to complete the course, an extension of six months may be requested upon the presentation of corresponding justification for not having completed the course, which then will be evaluated by the Academic Committee.


    21.3. EMPLOYABILITY SESSIONS


    In the course, employability sessions led by business professionals and freelance translators will be organized. The speakers will share their knowledge about job placement as well as offer valuable insight and practical advice based on their own experiences, guiding our students toward a successful future in the world of translation.


    These sessions will be held in person in Seville exclusively for students in any of our postgraduate studies at ISTRAD, no matter their modality. These sessions will also be offered virtually for those who prefer to attend them remotely.


    21.4. ENTREPRENEURSHIP WORKSHOPS


    A day of workshops on labor orientation and entrepreneurship will be organized. Interactive and practical sessions will be held, providing our students with concrete tools to face the challenges of the labor market. The participants will delve into activities, exercises and specific tips that will strengthen their abilities and allow them to confidently approach their transition to the professional environment.


    The content of the workshops will be the following:


  • Work as a freelancer: This workshop will explore the keys to getting started in the labor market as a professional translation freelancer. The professors running this workshop will discuss financial topics, advice about finding clients and setting prices based on their own personal experience.

  • Image and personal brand: Students will explore the importance of having an image and a personal brand, as well as the options we have available to create one, to be able to offer clients our services in a more consistent and consolidated way.

  • Managing profiles and social media: In this final workshop, students will learn how to manage their profiles and use social media as a marketing tool to look for potential clients.

  • Similarly to the employability sessions, these workshops will be held in person in Seville exclusively for students in any of our postgraduate studies at ISTRAD, no matter their modality. These workshops will also be offered virtually for those who prefer to attend them remotely.


    Finally, we will cap this academic period with a Closing Ceremony, in which we will say goodbye to the students with a closing lecture led by a guest speaker in the world of translation, followed by celebratory hors d’oeuvres and a cocktail hour.


    The sudents will be offered the possibility to participate in these end-of-the-year events (either in all three or any of their choosing) a few months ahead of time so that they can make any necessary travel plans. The participation of experts from all fields of translation in these events ensures an enriching and motivative experience for students, ofering them a clear and realistic view of the job market.


    The Closing Ceremony will also be broadcast live on our social media accounts.


Download the pdf about the Master's program.





Onsite Learning Modality

    The academic program corresponding to the distance learning (online) modality of the 15th Master's in Translation and New Technologies: Localization of Multimedia Products consists of eleven subjects. Please see the schedule included below:


    Phase

    Credits

    Date

    Subject phase
    SUBJECTS 1 - 9

    40 ECTS credits

    2024-2025
    Academic year

    Final phase
    SUBJECTS 10 and 11

    20 ECTS credits

    2024-2025
    Academic year


    2.1. SUBJECTS


    The subjects in the 15th Master's in Translation and New Technologies: Localization of Multimedia Products will be completed during the 2024-2025 academic year. Over the course of this phase, the following modules and subjects will be covered in both the distance and onsite learning modalities:


    S1 INTRODUCTION TO LOCALIZATION

    · Translation, Transcreation and Paratranslation
    · Translation and Interculturality
    · Introduction to Multimedia Product Localization


    S2 SOFTWARE FOR TRANSLATION

    · Computer Assisted Translation
    · Machine Translation and Post-editing


    S3 PROFESSIONAL ORIENTATION

    · Introduction to the Translation Labor Market
    · Professional Profiles in Translation
    · The Job Search: Tools


    S4 WEB CONTENT LOCALIZATION

    · Introduction to Web Content Localization
    · Markup and Programming Languages in Web Development
    · Web Content Localization


    S5 SOFTWARE LOCALIZATION

    · Introduction to Software Localization
    · Introduction to Programming Language
    · Software Localization


    S6 VIDEO GAME LOCALIZATION

    · Introduction to the Industry and Video Game Localization
    · Localizing Components
    · Testing in Video Game Localization


    S7 MOBILE APPLICATION LOCALIZATION

    · Introduction to Localization for Mobile Applications
    · Tools for Localizing Applications


    S8 TRANSLATION AND LOCALIZATION PROJECT MANAGEMENT

    · Workflow
    · Costs and fees
    · Management techniques


    S9 QUALITY ASSURANCE

    · Introduction to Quality Assurance
    · Error Categorization
    · Review Environments and Communication Code


    S10 FINAL PHASE (APPLIED MODULE)

    · Applied Module


    S11 FINAL PHASE (MASTER'S FINAL PROJECT TFM)

    · Master's thesis



    2.2. WORK DYNAMIC


    The work dynamic corresponding to the Distance learning modality will be based on the administration uploading the material corresponding to each module on the virtual studies platform following a work schedule. Materials will be sent in text format, depending on the nature of the document (normally editable .doc or .pdf files), and said packs of materials will include the following documents:


    Theory: theorical background for each module being studied.

    Presentation of content
    Analysis of the protocols
    Description and presentation of the corresponding software that will be used in the localization in one or several tutorials


    Practice: translation task or corresponding exercises.


    All of the documents and materials for each module will refer to the specific language pair chosen by each student at the beginning of the program and be written in the student’s chosen working language.


    In addition, throughout the master’s, there will be some webinars that students can join live. The majority of these webinars will correspond to some of the scheduled sessions for the Onsite Modality, so they will be offered in Spanish. Those specific webinars related to subjects taught in the target language will be held in the language of study (for example, language correction). However, content review sessions (group consult sessions) will be held in Spanish and English.


    Recordings of these webinars will be available on the master’s virtual platform for all students after they are held (meaning it will not be necessary to attend the day and time they are held). The webinar schedule will also be sent to students at the start of the course.



    2.3. CONSULTS


    In addition to the contact that students may wish to have with the professors of each module (something that is encouraged when each module is sent), the academic coordinator as well as supporting academic staff for the master's will be available at ISTRAD for any consult (in person, by phone or email) related to their professional work in translation or anything related to their work outside the master's program by calling +34 954 61 98 04 or emailing tutorias.mka@institutotraduccion.com.


    Throughout the course, a series of group consults will be scheduled in which all enrolled students can participate. These sessions will be held in the two languages for communication: English and Spanish. The recordings for these consult sessions will also be made available to students via our ISTRAD virtual studies platform in case they are not able to join live.



    2.4. SCHEDULE


    The schedule of activities corresponding to the subject phase of studies will abide by the work schedule, which will be available from the downloads tab on the ISTRAD virtual platform. Students will also receive a copy of the schedule by email along with the rest of the informational documentation at the start of the course.


    The internship coordinator will contact students in order to explain the process of the master's final phase and choose from the two options offered during October 2024. The final phase, which is worth a total of 20 ECTS credits, will consist of two modules:


    Applied Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options::


    Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.


    Internship. This modality is based on the student completing an internship at a translation agency or language services company. The process of assigning the internship and signing the agreement with the company will be completed by the internship department and students are free to choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available. The course load is approximately 250 work hours.


    Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).


    2. TFM Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options:


    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.


    Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.


    Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.

Download the pdf about the onsite learning modality.





Distance Learning Modality

    The academic program corresponding to the distance learning (online) modality of the 15th Master's in Translation and New Technologies: Localization of Multimedia Products consists of eleven subjects. Please see the schedule included below:


    Phase

    Credits

    Date

    Subject phase
    SUBJECTS 1 - 9

    40 ECTS credits

    2024-2025
    Academic year

    Final phase
    SUBJECTS 10 and 11

    20 ECTS credits

    2024-2025
    Academic year


    2.1. SUBJECTS


    The subjects in the 15th Master's in Translation and New Technologies: Localization of Multimedia Products will be completed during the 2024-2025 academic year. Over the course of this phase, the following modules and subjects will be covered in both the distance and onsite learning modalities:


    S1 INTRODUCTION TO LOCALIZATION

    · Translation, Transcreation and Paratranslation
    · Translation and Interculturality
    · Introduction to Multimedia Product Localization


    S2 SOFTWARE FOR TRANSLATION

    · Computer Assisted Translation
    · Machine Translation and Post-editing


    S3 PROFESSIONAL ORIENTATION

    · Introduction to the Translation Labor Market
    · Professional Profiles in Translation
    · The Job Search: Tools


    S4 WEB CONTENT LOCALIZATION

    · Introduction to Web Content Localization
    · Markup and Programming Languages in Web Development
    · Web Content Localization


    S5 SOFTWARE LOCALIZATION

    · Introduction to Software Localization
    · Introduction to Programming Language
    · Software Localization


    S6 VIDEO GAME LOCALIZATION

    · Introduction to the Industry and Video Game Localization
    · Localizing Components
    · Testing in Video Game Localization


    S7 MOBILE APPLICATION LOCALIZATION

    · Introduction to Localization for Mobile Applications
    · Tools for Localizing Applications


    S8 TRANSLATION AND LOCALIZATION PROJECT MANAGEMENT

    · Workflow
    · Costs and fees
    · Management techniques


    S9 QUALITY ASSURANCE

    · Introduction to Quality Assurance
    · Error Categorization
    · Review Environments and Communication Code


    S10 FINAL PHASE (APPLIED MODULE)

    · Applied Module


    S11 FINAL PHASE (MASTER'S FINAL PROJECT TFM)

    · Master's thesis



    2.2. SUBJECTS


    The work dynamic corresponding to the Distance learning modality will be based on the administration uploading the material corresponding to each module on the virtual studies platform following a work schedule. Materials will be sent in text format, depending on the nature of the document (normally editable .doc or .pdf files), and said packs of materials will include the following documents:


    Theory: theorical background for each module being studied.

    Presentation of content
    Analysis of the protocols
    Description and presentation of the corresponding software that will be used in the localization in one or several tutorials


    Practice: translation task or corresponding exercises.


    All of the documents and materials for each module will refer to the specific language pair chosen by each student at the beginning of the program and be written in the student’s chosen working language.


    In addition, throughout the master’s, there will be some webinars that students can join live. The majority of these webinars will correspond to some of the scheduled sessions for the Onsite Modality, so they will be offered in Spanish. Those specific webinars related to subjects taught in the target language will be held in the language of study (for example, language correction). However, content review sessions (group consult sessions) will be held in Spanish and English.


    Recordings of these webinars will be available on the master’s virtual platform for all students after they are held (meaning it will not be necessary to attend the day and time they are held). The webinar schedule will also be sent to students at the start of the course.



    2.3. CONSULTS


    In addition to the contact that students may wish to have with the professors of each module (something that is encouraged when each module is sent), the academic coordinator as well as supporting academic staff for the master's will be available at ISTRAD for any consult (in person, by phone or email) related to their professional work in translation or anything related to their work outside the master's program by calling +34 954 61 98 04 or emailing tutorias.mka@institutotraduccion.com.


    Throughout the course, a series of group consults will be scheduled in which all enrolled students can participate. These sessions will be held in the two languages for communication: English and Spanish. The recordings for these consult sessions will also be made available to students via our ISTRAD virtual studies platform in case they are not able to join live.



    2.4. SCHEDULE


    The schedule of activities corresponding to the subject phase of studies will abide by the work schedule, which will be available from the downloads tab on the ISTRAD virtual platform. Students will also receive a copy of the schedule by email along with the rest of the informational documentation at the start of the course.


    The internship coordinator will contact students in order to explain the process of the master's final phase and choose from the two options offered during October 2024. The final phase, which is worth a total of 20 ECTS credits, will consist of two modules:


    Applied Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options::


    Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.


    Internship. This modality is based on the student completing an internship at a translation agency or language services company. The process of assigning the internship and signing the agreement with the company will be completed by the internship department and students are free to choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available. The course load is approximately 250 work hours.


    Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).


    2. TFM Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose one (1) option from the following three (3) options:


    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.


    Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.


    Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.

Download the pdf about the distance learning modality.





Internship

    All enrolled students who submit the necessary documentation (particularly academic qualifications) and meet the established requirements.

    1. Be up to date in all subjects when starting the internship period. The reason for this requirement is that, in terms of the student's education and to get the most out of the experience, they should have completed a series of modules before beginning their internship.


    2. Have maintained a minimum average grade of 7 (Notable) at the time of starting the internship.


    3. Have full schedule availability during the months in which the onsite internship or collaboration with the company may take place. Additionally, students must be available to be at the company following the proposed schedule, whether that be full time or part time.

    The internship coordinator will send forms to choose your internship option between October and December of the first year of studies (full time) or the second year of studies (part time).

    The final report from your supervisor at the company and the information obtained during your internship period will be taken into consideration.

    The internship coordinator sends company internship offers by email or via the Facebook group.

    Internship offers emailed individually to students include the following information to the extent possible:


  • Name of the company or entity where the internship will be completed, information about the company and links to its website and social media.
  • Center, location or address where the internship will take place.
  • Internship start and end date as well as the length in hours.
  • Number of hours per day and assigned schedule.
  • Training plan with the activities and skills to develop.

    Internships are assigned based on the student's CV, whether they fit the required profile for the internship offer, their interest and preferences expressed on the internship questionnaire requested for this purpose.


    In some cases, students must complete a selection process (interview, translation test, etc.) and the decision whether or not to accept student candidates will depend on the institution. When a company or institution contacts a student to participate in a selection process, he or she must always respond, unless they have already been definitively assigned somewhere else.

    Students may receive credit for work or an internship in translation completed previously by submitting an accrediting certificate for the experience. This document must be signed and stamped by the company. Additionally, it must indicate the approximate number of hours completed, the start and end date of the internship or work and a brief description of the tasks completed. If it is freelance work, the internship coordinator will tell the student how to proceed.

    Students can contact companies or institutions they are interested in directly to arrange their own internship. The process is as follows: the student should notify the internship coordinator to avoid overlapping arrangements and, once the company has agreed to offer them an internship, they should simply contact the internship coordinator to continue administrative arrangements.

    Curricular internships, which follow a part-time working schedule, typically last for three months, with the possibility of an extension of 6 additional months as an extracurricular internship if both parties are interested and agree.


    During the internship, all students will have accident insurance arranged by ISTRAD to cover any possible incident during the internship.

    Given the educational nature of the internship, its completion in no case entails the obligations of an employee. In accordance with the signed agreement, the student and company will not have a work relationship. As a result, the student will not necessarily receive payment for their training activity or the results that may arise from it.


    However, some companies do provide students economic aid for moving and transportation expenses.

    Internships can be completed in Spain or the student\'s home country or country of residence. If they wish to complete their internship in a country in which they do not reside, they must be fully willing to travel as well as cover the cost of their stay where the company is located, according to the destination they have chosen. Unless the student already resides there, ISTRAD will not arrange internships in countries with travel advisories issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

    Indeed, internships take place onsite. However, some companies take on student interns for online work. In this case, it must be with an institution we have previously collaborated with to ensure that the internship meets our quality standards and that the institution is willing to prepare a training plan, create a deadline schedule and supervise, guide and correct the student's work.


    Additionally, although students don't always have a set schedule during an online internship and can combine it with their daily activities, they must be available a minimum number of hours per day to complete the internship since they will be doing real work and the company will give them set deadlines.

0 0 0 0%
COMPANIES DESTINATION COUNTRIES STUDENTS WITH INTERNSHIP AGREEMENTS DIRECT JOB PLACEMENT IN THE COMPANY
mapa practicas