Modules


S1 INTRODUCTION TO LOCALIZATION (3 ECTS)

    Translation, Transcreation and Paratranslation

  • Different approaches towards the concept of translation
  • Types and modes of translation
  • Translation strategies: the concepts of translation problem and error, translation competence, main translation techniques, other translation processes
  • New trends in translation: transcreation, paratextuality and paratranslation

  • Translation and Interculturality

  • Interculturality and translation
  • Cultural identity and language
  • Culture and translation
  • Cultural discourse and translating culture
  • Translation procedures for dealing with culture

  • Introduction to Multimedia Product Localization

  • What is localization
  • Localization and translation
  • Products and text types in localization

  • Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


S2 SOFTWARE FOR TRANSLATION (3 ECTS)

    Computer Assisted Translation

  • Basic concepts in computer assisted translation (CAT)
  • Basic and advanced features of CAT tools
  • CAT tools available on the market

  • Machine Translation and Post-editing

  • Basic concepts in machine translation (MT)
  • Types of MT engines and how they work
  • Introduction to post-editing and basic concepts
  • Post-editing strategies and tools
  • Quality and productivity metrics

  • Mr. Marco Cevoli (Qabiria company)

    Dr. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)

    Mr. Óscar Frades Villar (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dr. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)

    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)


S3 PROFESSIONAL ORIENTATION (3 ECTS)

    Introduction to the Translation Labor Market

  • The current labor situation in the field of translation

  • Professional Profiles in Translation

  • In-house translators: the most requested profiles and emerging profiles
  • Freelance translators: accounting and entrepreneurship
  • Other career opportunities

  • The Job Search: Tools

  • The CV and professional social networks
  • The professional image: branding and marketing
  • Job interviews and translation tests

  • Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Ms. Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives company)

    Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)


S4 WEB CONTENT LOCALIZATION (8 ECTS)

    Introduction to Web Content Localization

  • Introduction to web content localization and key aspects
  • Web genres
  • Web genres as multimodal texts: components of a web site

  • Markup and Programming Languages in Web Development

  • Front-end languages I: HTML language: tags, attributes and values, translatable and non-translatable elements in HTML language
  • Front-end languages II: CSS, JavaScript and XML
  • 3.Back-end languages: PHP, Python

  • Web Content Localization

  • CAT tools
  • Post-editing web content
  • Advanced editors
  • Content management systems (CMS)
  • Editing images with text
  • Tools for web localization word count: quotes and billing

  • Dr. Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid/Specialist in Localization)

    Mr. Jesús Maroto (Global Propaganda company)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


S5 SOFTWARE LOCALIZATION (7 ECTS)

    Introduction to Software Localization

  • Software localization: the concept of software, its development and components
  • Localizable elements in software

  • Introduction to Programming Language

  • Basic notions about programming languages
  • Localizable user interface elements
  • Data markup languages and high-level object oriented languages
  • Compiling and decompiling processes
  • Translation guidelines for software localization

  • Software Localization

  • User interface localization with specific tools
  • Localizing compiled help (CHM) and online help
  • Software localization testing

  • Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


S6 VIDEO GAME LOCALIZATION (7 ECTS)

    Introduction to the Industry and Video Game Localization

  • History and current state of the market, platforms and genres
  • Video game components (assets): in-game text, art assets, audio and cinematic assets and printed and/or digital box and docs
  • The video game localization process
  • Localization levels and models
  • The profile of the video game translator in today’s industry
  • Accessibility in video game localization

  • Localizing Components

  • In-game text localization
  • Box and docs localization: technical and marketing documentation, box art
  • Audiovisual component localization: dubbing and subtitling
  • Working with inclusive or neutral language

  • Testing in Video Game Localization

  • Introduction to the linguistic quality control process (testing) for video games
  • The professional profile of the linguistic tester
  • Types of linguistic bugs and bug reports
  • Testing tools

  • Ms. Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media company)

    Ms. Curri Barceló Ávila (Specialist in Localization)

    Mr. Pierangelo Canton (Specialist in Localization)

    Ms. Manuela Ceccoli (Keywords Studios company)

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Mr. Óscar Frades (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)

    Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)

    Dr. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


S7 MOBILE APPLICATION LOCALIZATION (3 ECTS)

    Introduction to Localization for Mobile Applications

  • The concept of application for mobile devices
  • Devices and platforms
  • Current overview of mobile application localization
  • Options for mobile application localization: machine translation, social translation or crowdsourcing and professional translation
  • Components of an application for a mobile device

  • Tools for Localizing Applications

  • The mobile application localization process
  • Tools and resources for mobile app localization

  • Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


S8 PROJECT MANAGEMENT (EQUIVALENCIA 3 CRÉDITOS)

    Workflow

  • Introduction to project management: defining a project and general concepts
  • Internal and external framework for project management
  • Variables in project management
  • Workflow in translation: phases and macrophases in project management
  • The translator’s workstation: document production, business management, tools for translation, collaboration, integrating workflow
  • Quality control: calendars, checklists, status reports, translation evaluations

  • Costs and fees

  • Project management in the field of translation: translation companies and translators: their role in projects
  • Types of translation projects
  • Planning projects: stages of the project and deadlines
  • The project plan: defining and creating a project plan
  • Setting prices: billing and creating quotes

  • Management techniques

  • Professional profiles in project management
  • Project plan
  • Programs to aid project management, general programs used in different project phases
  • Performance management systems
  • Specific and specialized programs for project management

  • Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos company)

    D. Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language company)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)


S9 QUALITY ASSURANCE (3 ECTS)

    Introduction to Quality Assurance

  • Correction and improvement
  • Client feedback
  • Cause of errors

  • Error Categorization

  • Models for error classification
  • Categories and severities
  • Integrating QA in CAT tools

  • Review Environments and Communication Code

  • Error acceptance threshold
  • Objectivity and professionalism when receiving feedback
  • Communication code and review environments

  • Mr. Carlos la Orden Tovar (InsideLoc company)

    Ms. Olga López (iDISC Information Technologies company)


S10 FINAL PHASE (APPLIED MODULE) (10 ECTS)

    To complete this module, students may choose from the following three (3) options:

    Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.


    Internship. This modality is based on the student completing an internship at a translation agency or language services company. The process of assigning the internship and signing the agreement with the company will be completed by the internship department and students are free to choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available. The course load is approximately 250 work hours.


    Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).


    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


S11 FINAL PHASE (MASTER’S FINAL PROJECT) (10 ECTS)

    According to what was chosen for the applied module, students will complete one (1) of the three (3) projects:

    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.


    Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.


    Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.


    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)