MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS


Bases

    El 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías es un Título Propio de la Universidad a Distancia de madrid (UDIMA) en alianza académica con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.

    El máster tiene el objetivo de especializar al alumnado en el campo de la Traducción y las Nuevas Tecnologías y, más específicamente, en la modalidad de la localización, según demanda el mundo profesional y empresarial actual, y, en definitiva, el mercado laboral. Para este fin jugará un papel fundamental la docencia a cargo de profesorado perteneciente a los cuerpos docentes universitarios, así como de profesionales del sector de la industria de la localización con experiencia de emprendimiento y liderazgo, la orientación directa que estos puedan proporcionar al alumnado a través de sus sesiones docentes, y el uso de herramientas y materiales actualizados según las exigencias del mercado laboral actual. De este modo, ISTRAD busca dotar al alumnado de las habilidades necesarias para desenvolverse en el ámbito de la Traducción y las Nuevas Tecnologías, brindarle el respaldo de una red de apoyos materiales y humanos que con el paso de los años hemos construido, y, en definitiva, acompañarle en su desarrollo profesional dentro del sector.

    Los objetivos fundamentales del 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías son los siguientes:


  • 1. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • 2. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción y herramientas aplicadas a la localización de contenidos web, de software, de videojuegos y de aplicaciones para dispositivos móviles.
  • 3. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica sobre la gestión de proyectos de traducción y localización.
  • 4. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica sobre los procesos de control de calidad.
  • 5. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica sobre el mercado laboral y la industria de la localización.

  • El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas de trabajo.

    En el 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías se podrá elegir libremente la combinación lingüística deseada de entre las siguientes:


  • Como lengua de partida: inglés, francés, alemán, español o italiano.
  • Como lengua de llegada: inglés, francés, alemán, español o italiano.

  • De estas lenguas, el alumnado podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de partida (alemán, español, francés, inglés o italiano) y el equivalente a un nivel C1, según Marco Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de llegada (alemán, español, francés, inglés o italiano) para quienes traduzcan a una lengua distinta de su lengua materna


    El nivel aconsejado de competencia lingüística será el equivalente a un B2, according ot the Common European Framework of Reference (CER) ni the source language (English, French, German, Spanish or Italian) and the equivalent of a C1 according to the Common European Framework of Reference (CEFR) in the target language (English, French, German, Spanish or Italian) for those students who translate to alanguage other than their native language.


    En cuanto a las lenguas vehiculares en las que se ofrecen los estudios, en la Modalidad a Distancia el alumnado podrá elegir libremente entre español e inglés si bien se aconseja que coincida siempre con la lengua materna. En la Modalidad Presencial, así como en los webinarios impartidos por los profesores de esta modalidad, sin embargo, la lengua vehicular de las sesiones será mayoritariamente el español.

    Para poder cursar el 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías, el alumnado deberá disponer de un ordenador con sistema operativo Windows, ya que es el sistema operativo para el que está programado el software que se usará en el máster. Además de eso, será necesario tener una conexión a Internet estable y segura.

    El 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías podrá ser realizado en Modalidad Presencial o a Distancia (on-line).


    6.1 Modalidad Presencial. El curso 2024-2025 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará la alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción (entre 15 de abril y 10 de mayo), solo se procederá con la Modalidad a Distancia; en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.


    6.2 Modalidad a Distancia. Aquellos solicitantes que así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia (online). Esta modalidad —con idéntica carga de créditos y contenidos que la Modalidad Presencial— está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del máster, de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos de todos y cada uno de los módulos, explicación detallada de las aplicaciones informáticas existentes para las especialidades que constituyen cada una de las asignaturas (en particular, se abordará de forma muy pormenorizada el manejo de varias aplicaciones de subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos y audiodescripción para invidentes), indicación y explicación pormenorizada de todos los recursos audiovisuales en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado.


    En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.


    Por otra parte, junto al cronograma de envíos de documentación, el alumnado recibirá acceso a un calendario virtual con las fechas y horarios de las tutorías en grupo (tutorías virtuales de asistencia voluntaria a las que podrá conectarse para hablar con el profesorado y el resto del alumnado), así como las fechas y horas de los webinarios que se impartirán a lo largo del curso (normalmente coincidiendo con algunos de los de la Modalidad Presencial y, por lo tanto, impartidos en lengua española, si bien en algunas ocasiones estos webinarios se impartirán también en otras lenguas, atendiendo a la lengua vehicular del alumnado).


    El alumnado dispondrá, igualmente, de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con el profesorado o tutores asistentes de este, a fin de consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas y traducciones, así como de cambiar impresiones sobre el manejo de los programas informáticos, las técnicas tratadas en cada módulo y las correcciones practicadas sobre los trabajos presentados.

    Los estudios se desarrollarán durante el curso académico 2024 - 2025. En el caso de la Modalidad Presencial, las sesiones tendrán lugar entre octubre de 2024 y mayo de 2025. Quienes necesiten más de los dos semestres previstos para acabar los estudios, encontrarán más información en el punto 19.

    El 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías está integrada por:


    Coordinación Académica:

    Dra. Cristina Ramírez Delgado


    Coordinación de Prácticas:

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)


    Comisión Académica:

    (por orden alfabético):

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)


    Coordinación de Trabajo de Fin de Máster:

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Habrá tres períodos posibles para formalizar la inscripción:


    1º periodo de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024

    2º periodo de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024

    3º periodo de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024


    En cualquiera de estas fases, se podrá enviar la inscripción de forma virtual a través del formulario disponible en www.mastradumatica.com o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD (de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 17:30 de lunes a jueves, y los viernes de 9:00 a 13:00). El alumnado que se inscriba en el primer periodo podrá optar a la asignación de plazas en la Modalidad Presencial, según se explica en el punto 6 de estas bases. Una vez finalizado este plazo, al alumnado seleccionado se le comunicará su admisión por correo electrónico y se le enviará —por correo electrónico o postal, según preferencia— la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula.

    Para realizar los trámites de matrícula en el 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías será necesario:


  • Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber recibido la admisión en los estudios, establecido en el punto anterior.
  • Estar en posesión de un título universitario superior, con las siguientes dos observaciones: a) el alumnado que en el momento de la solicitud y admisión aún no esté en posesión de su título universitario, dispondrá de plazo para presentarlo hasta el 15 de noviembre de 2024, y b) El alumnado solicitante con titulación universitaria no española podrá optar igualmente al Máster sin necesidad de homologar sus estudios ni de traducir su documentación
  • En cuanto a los requisitos lingüísticos, véase el punto 4.

    Una vez admitido en los estudios, cada estudiante recibirá un correo con la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción audiovisual) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.


    Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en los teléfonos y direcciones de correo electrónico especificados más abajo.


    Horas de consulta:

    Durante la duración de los estudios, de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 17:30 de lunes a jueves, y los viernes de 9:00 a 13:00 en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), o bien llamando al teléfono +954 61 98 04.


    En este horario será atendida cualquier tipo de incidencia, así como aclarada cualquier pregunta de tipo tanto organizativo como académico. También estarán a disposición de los matriculados, en todo momento, las siguientes direcciones de correo electrónico:


    Dirección y administración: direccion@institutotraduccion.com

    Coordinación académica: coordinacion.mka@institutotraduccion.com

    Asesoría técnica e informática: mastecni@institutotraduccion.com

    Tutorías:: tutorias.mka@institutotraduccion.com


    Períodos vacacionales 2024-2025:


  • Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
  • Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
  • Día de la Constitución: 6 de diciembre
  • Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
  • Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
  • Día de Reyes: 6 de enero
  • Día de Andalucía: 28 de febrero
  • Jueves y Viernes Santo: 17 y 18 de abril
  • Día del trabajador: 1 de mayo
  • Miércoles de feria: 7 de mayo
  • Corpus Christi: 19 de junio
  • Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto

    Las actividades académicas del máster comenzarán el 7 de octubre de 2024 y, a partir de ahí, se desarrollarán durante todo el curso académico.


    Habrá un acto de apertura del curso que tendrá lugar el 4 de octubre y, sin detrimento de que pudiera tener lugar de manera presencial, en cualquier caso, se retransmitirá a través de nuestras redes sociales.

    La oferta correspondiente al 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías tendrá una estructura académica desarrollada en las siguientes asignaturas:


    Introducción a la localización (Equivalencia: 3 ECTS)

    Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Software para la traducción (Equivalencia: 3 ECTS)

    D. Marco Cevoli (Empresa Qabiria)
    Dra. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)
    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
    Dra. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)
    Dña. Rosario de Zayas Rueda (Empresa Tatutrad)


    Orientación profesional (Equivalencia: 3 ECTS)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
    Dña. Sandra Lara Arjona (Empresa Nóvalo Language Creatives)
    D. Ismael Marín Castañeda (Especialista en localización)


    Localización de contenidos web (Equivalencia: 8 ECTS)

    Dr. Manuel Mata Pastor (Univ. Complutense de Madrid/Especialista en localización)
    D. Jesús Maroto (Empresa Global Propaganda)
    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    Localización de software (Equivalencia: 7 ECTS)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


    Localización de videojuegos (Equivalencia: 7 ECTS)

    Dña. Eugenia Arrés López (Empresa Ampersound Translate Media)
    Dña. Curri Barceló Ávila (Especialista en localización)
    D. Pierangelo Canton (Especialista en localización)
    Dña. Manuela Ceccoli (Empresa Keywords Studios)
    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
    D. Óscar Frades (Empresa Intrawords/Universidad Complutense de Madrid)
    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)
    D. Ismael Marín Castañeda (Especialista en localización)
    Dra. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


    Localización de aplicaciones móviles (Equivalencia: 3 ECTS)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)


    Gestión de proyectos de traducción y localización (Equivalencia: 3 ECTS)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Empresa Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
    D. Abraham Martínez Rodríguez (Empresa Toppan Digital Language)
    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)
    Dña. Rosario de Zayas Rueda (Empresa Tatutrad)


    Control de calidad (Equivalencia: 3 ECTS)

    D. Carlos la Orden Tovar (Empresa InsideLoc)
    Dña. Olga López (Empresa iDISC Information Technologies)


    Fase final (Módulo aplicado) (Equivalencia: 10 ECTS)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
    Dra. Cristina Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / ISTRAD)
    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


    Fase final (Trabajo Fin de Máster) (Equivalencia: 10 ECTS)

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

    El alumnado disfrutará, sin coste adicional, de un carné de estudiante internacional expedido por ISTRAD-ISIC, con fecha de validez desde el 1 de octubre de 2024 al 30 de septiembre de 2025. Las características y ventajas de este carné de estudiante podrán consultarse en este enlace. A lo largo del mes de octubre se enviarán las indicaciones relativas a la obtención de este carné, que será gestionada desde ISTRAD.

    Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción Audiovisual expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:


    1. Título final de Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual, expedido por la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA), con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos. Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art. 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).


    2. Certificado de finalización del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedido por ISTRAD, con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos.


    3. Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados —tantos certificados como módulos—. En estos certificados figurarán las combinaciones lingüísticas en las que se hayan completado los módulos.


    4. En caso de que se hayan realizado, informe detallado sobre las actividades realizadas y rendimiento obtenido durante las prácticas, junto con el correspondiente certificado acreditativo de la actividad desarrollada.


    El protocolo de expedición de la citada documentación final comenzará en el momento en que se reciba la última tarea corregida. En un plazo de 15 días, se contactará desde la Dirección del Instituto para iniciar el trámite.

    El coste total del máster - 2160 euros - podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado hasta en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:


    Fecha de pago

    Importe

    Alta en los estudios

    432.00 euros

    Diciembre de 2024

    432.00 euros

    Marzo de 2025

    432.00 euros

    Junio de 2025

    432.00 euros

    Septiembre de 2025

    432.00 euros


    El citado importe se corresponde con:


  • Precio de matrícula de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1764 euros
  • Mantenimiento del Campus Virtual de ISTRAD: 255 euros
  • Gastos administrativos de ISTRAD:: 141 euros

    En caso de producirse error bancario o administrativo en el abono de algún pago, tanto pago inicial como subsiguientes fraccionamientos, el alumno podrá solicitar un reembolso en cualquier momento de los diez días siguientes al pago propiamente dicho, acto seguido tras lo cual se realizará el correspondiente reembolso sin necesidad de ningún trámite extraordinario.


    En caso de producirse una baja, se podrá solicitar que el importe abonado se aplique para el curso próximo en el posgrado en el que se haya inscrito o cualquier otro ofertado por ISTRAD hasta un mes después de haber abonado el pago y haber formalizado la matrícula. Este importe se aplicará como último fraccionamiento del nuevo posgrado que vaya a cursar.

    Quienes por razones de tipo laboral, profesional o personal necesiten más de los dos semestres previstos para finalizar los estudios, habrán de solicitar una rematrícula y abonar las tasas correspondientes a los créditos pendientes en el programa, además del mantenimiento del campus virtual y los gastos administrativos.

    Tras el comienzo del curso, el alumnado recibirá un correo informativo con las opciones de homologación y simultaneidad de estudios disponibles entre los estudios ofertados por ISTRAD. En caso de estar interesados en homologar algún estudio previo realizado en ISTRAD, podrán solicitar esta información.

    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado se le ofrecerá la posibilidad de realizar una serie de formaciones que no computan para la obtención de créditos para el máster —con carácter completamente voluntario y opcional— y sin abono de tasas adicionales. Esta formación se divide en cuatro grandes apartados:


    21.1. ORTOTIPOGRAFÍA Y CORRECCIÓN IDIOMÁTICA


    La primera formación adicional que ofrece ISTRAD se trata de:


  • Curso online de ortotipografía y corrección idiomática en ESPAÑOL
  • Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Directora Instituto Idiomas UDIMA
  • Profesorado UDIMA

  • Webinarios online de ortotipografía y corrección idiomática en INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN e ITALIANO
  • Dña. Camille Cartier (Especialista en Traducción Audiovisual)
  • Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • D. Pierangelo Canton (Especialista en Localización)

  • El seguimiento de esta formación —con carácter completamente voluntario y opcional— se realizará en modalidad a distancia y estará incluida dentro del calendario de actividades del Máster.


    21.2. CURSOS PREPARATORIOS PARA OPOSICIONES


    Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado que haya formalizado su candidatura ante el correspondiente organismo convocante, se le ofrecerá la posibilidad de realizar uno (1) de los cursos online que ofrece ISTRAD para preparar exámenes de oposiciones. Cada oposición tiene unos requisitos de acceso diferentes y combinaciones lingüísticas diferentes:


  • Curso preparatorio para el examen dirigido a la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Jurista-lingüista de la Unión Europea: aspirantes con español como L1.

  • Curso preparatorio para las pruebas de Traductor de la Organización de Naciones Unidas: aspirantes con español como lengua materna.

  • El seguimiento de este curso se realizará en modalidad a distancia y en el plazo de un año natural una vez se disponga de acceso a la primera lección. Si, llegados a la fecha de vencimiento prevista para la realización de este curso, el alumnado necesitara de una ampliación del plazo, podrá solicitar una prórroga de seis meses adicionales, previa presentación de la correspondiente justificación y oportuna valoración por parte de la Comisión Académica.


    21.3. JORNADA DE EMPLEABILIDAD


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de empleabilidad que reunirá a destacados profesionales del mundo empresarial y traductores autónomos. Estos referentes compartirán su conocimiento sobre la inserción laboral, ofreciendo valiosas perspectivas y detalles prácticos basados en sus propias experiencias, orientando a nuestro alumnado hacia un futuro exitoso en el mundo de la traducción.


    Esta jornada de empleabilidad se llevará a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    21.4. TALLERES DE EMPRENDIMIENTO


    Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de talleres prácticos sobre orientación laboral y emprendimiento. Aquí, se impartirán sesiones interactivas y prácticas, proporcionando a nuestros estudiantes herramientas concretas para enfrentar los desafíos del mercado laboral. Los participantes podrán sumergirse en dinámicas, ejercicios y consejos específicos que fortalezcan sus habilidades y les permitan abordar con confianza su transición al ámbito profesional.


    El contenido de los talleres será el siguiente:


  • Trabajar como freelance: En este taller se explorarán las claves para comenzar en el mercado laboral como profesional freelance de la traducción. Se hablará de temas fiscales y consejos para buscar clientes y para fijar tarifas desde la experiencia personal del profesorado encargado del taller.

  • Imagen y marca personal: En este caso, se explorará la importancia, además de las opciones que tenemos a disposición para crearla, de tener una imagen y marca personal para poder ofrecer nuestros servicios de una forma más sólida de cara a posibles clientes.

  • Gestión de perfiles en redes sociales: En el último de los talleres, el alumnado aprenderá a gestionar sus perfiles y sacar provecho de las redes sociales como herramienta para hacer marketing y buscar clientes potenciales.

  • Al igual que en el caso anterior, estos talleres de emprendimiento se llevarán a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la modalidad presencial o de la modalidad a distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.


    Finalmente, coronaremos este periodo académico con un acto de Fin de Curso, en el que se despedirá al alumnado con una conferencia de clausura por parte de un invitado procedente del mundo de la traducción, seguido de una comida de clausura.


    Se ofrecerá al alumnado la posibilidad de participar en estos eventos de fin de curso (en los tres o solo en los que deseen) con un par de meses de antelación, para que puedan planificar el viaje en caso necesario. La participación de expertos de todos los ámbitos de la traducción en estos eventos asegura una experiencia enriquecedora y motivadora para el alumnado, ofreciéndoles una visión clara y realista del panorama laboral.


    El acto de Fin de Curso se retransmitirá a través de nuestras redes sociales en directo.


Consulta el pdf de las bases del Master.





Modalidad presencial

    El programa académico correspondiente a la Modalidad Presencial del 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase normativa
    ASIGNATURAS 1 - 9

    40 créditos

    Curso académico
    2024-2025

    Fase final
    ASIGNATURAS 10 y 11

    20 créditos

    Curso académico
    2024-2025


    2.1. ASIGNATURAS


    El desarrollo de las asignaturas del 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia tendrá lugar en el transcurso del curso académico 2023-2024. A lo largo de su desarrollo se abordarán las siguientes asignaturas, —exactamente las mismas objeto de estudio en la Modalidad a Distancia—:


    A1 INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN

    · Traducción, transcreación y paratraducción
    · Traducción e interculturalidad
    · Introducción a la localización de productos multimedia


    A2 SOFTWARE PARA LA TRADUCCIÓN

    · Traducción asistida por ordenador
    · Traducción automática y posedición


    A3 ORIENTACIÓN PROFESIONAL

    · Introducción al mundo laboral del traductor
    · Perfiles profesionales en traducción
    · La búsqueda de empleo: herramientas


    A4 LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB

    · Introducción a la localización de contenidos web
    · Lenguajes de marcado y de programación en el desarrollo web
    · Localización de contenidos web


    A5 LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

    · Introducción a la localización de software
    · Introducción al lenguaje de programación
    · Localización de software


    A6 LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

    · Introducción a la industria y a la localización de videojuegos
    · Localización de componentes
    · Testing en la localización de videojuegos


    A7 LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

    · Introducción a la localización de aplicaciones móviles
    · Introducción a la localización de aplicaciones móviles


    A8 GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN

    · Flujo de trabajo
    · Costes y tarifas
    · Herramientas para la gestión


    A9 CONTROL DE CALIDAD

    · Fundamentos del control de calidad
    · Categorización de errores
    · Entornos de revisión y código de comunicación


    A10 FASE FINAL (MÓDULO APLICADO)

    · Módulo aplicado


    A11 FASE FINAL (TRABAJO FIN DE MÁSTER)

    · Trabajo Fin de Máster



    2.2. DINÁMICA DE TRABAJO


    La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad Presencial estará basada en el tratamiento en las clases presenciales de los distintos módulos que incluyen los estudios, además de en la realización de las tareas propuestas en los materiales que se facilitan al alumnado a través del aula virtual Plataforma ISTRAD. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:


    Teoría: Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.

    Exposición de contenidos.
    Análisis de protocolos de actuación.
    Descripción y exposición del correspondiente software que se usará en el proceso de localización en uno o varios tutoriales.


    Práctica: Encargo de traducción o ejercicios pertinentes.


    Todas las clases se impartirán en lengua española. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías individuales y en grupo en la otra lengua vehicular (inglés). Será necesario contar con un ordenador portátil para poder trabajar los contenidos en clase.


    Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios y redactados en la lengua vehicular seleccionada.


    El curso 2024-2025 contará con una modalidad presencial plena, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos sesiones semanales y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.


    Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción entre 15 de abril y 10 de mayo, solo se procederá con la Modalidad a Distancia; y en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.


    El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.


    El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.



    2.3. TUTORÍAS


    Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mka@institutotraduccion.com.


    A lo largo del curso se programarán una serie de tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes y que serán impartidas en las dos lenguas vehiculares disponibles: español e inglés. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en Plataforma ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.



    2.4. CRONOGRAMA


    El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante el curso académico 2024-2025. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos sesiones semanales, de octubre a diciembre de 2024 y de febrero a mayo de 2025, con sesión inicial el viernes 13 de octubre de 2024, y se facilitarán los horarios concretos en el momento en que se le asigne grupo, a principios de octubre. La presentación de curso tendrá lugar el viernes antes, el 6 de octubre de 2024 y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente.


    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:


    1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación . Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)


    2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

Consulta el pdf sobre la modalidad presencial.





Modalidad online

    El programa académico correspondiente a la Modalidad a Distancia (on-line) del 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase formativa y la fase final. Véase:


    Fase

    Carga de trabajo

    Fecha de realización

    Fase formativa
    ASIGNATURAS 1 - 9

    40 créditos

    Curso académico
    2024-2025

    Fase final
    ASIGNATURAS 10 y 11

    20 créditos

    Curso académico
    2024-2025


    2.1. ASIGNATURAS


    El desarrollo de las asignaturas del 15.º Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia tendrá lugar en el transcurso del curso académico 2023-2024. A lo largo de su desarrollo se abordarán las siguientes asignaturas, —exactamente las mismas objeto de estudio en la Modalidad Presencial:


    A1 INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN

    · Traducción, transcreación y paratraducción
    · Traducción e interculturalidad
    · Introducción a la localización de productos multimedia


    A2 SOFTWARE PARA LA TRADUCCIÓN

    · Traducción asistida por ordenador
    · Traducción automática y posedición


    A3 ORIENTACIÓN PROFESIONAL

    · Introducción al mundo laboral del traductor
    · Perfiles profesionales en traducción
    · La búsqueda de empleo: herramientas


    A4 LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB

    · Introducción a la localización de contenidos web
    · Lenguajes de marcado y de programación en el desarrollo web
    · Localización de contenidos web


    A5 LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

    · Introducción a la localización de software
    · Introducción al lenguaje de programación
    · Localización de software


    A6 LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

    · Introducción a la industria y a la localización de videojuegos
    · Localización de componentes
    · Testing en la localización de videojuegos


    A7 LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

    · Introducción a la localización de aplicaciones móviles
    · Introducción a la localización de aplicaciones móviles


    A8 GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN

    · Flujo de trabajo
    · Costes y tarifas
    · Herramientas para la gestión


    A9 CONTROL DE CALIDAD

    · Fundamentos del control de calidad
    · Categorización de errores
    · Entornos de revisión y código de comunicación


    A10 FASE FINAL (MÓDULO APLICADO)

    · Módulo aplicado


    A11 FASE FINAL (TRABAJO FIN DE MÁSTER)

    · Trabajo Fin de Máster



    2.2. DINÁMICA DE TRABAJO


    La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad a Distancia estará basada en la carga en la plataforma de estudios virtual, por parte de la organización, del material correspondiente a cada módulo, en virtud de un cronograma de trabajo. El formato en el que serán enviados los materiales será formato de texto, dependiendo de la naturaleza del documento (normalmente .doc o .pdf editables), y el contenido de dichos materiales incluirá la siguiente documentación:


    Teoría: Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.

    Exposición de contenidos.
    Análisis de protocolos de actuación.
    Descripción y exposición del correspondiente software que se usará en el proceso de localización en uno o varios tutoriales.


    Práctica: Encargo de traducción o ejercicios pertinentes.


    Circular: Información y recomendaciones acerca del desarrollo, entrega y evaluación de los ejercicios.


    Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios y redactados en la lengua vehicular seleccionada.


    Por otra parte, a lo largo del desarrollo del máster habrá webinarios a los que el alumnado podrá conectarse en directo. Estos webinarios se corresponderán, en su mayoría, con algunas de las sesiones programadas para la Modalidad Presencial, por lo que la lengua vehicular de los mismos será el español. Los webinarios específicos relacionados con materias impartidas en la lengua meta sí serán impartidos en No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías individuales y en grupo en las dos lenguas vehiculares (español e inglés).


    Las grabaciones de estos webinarios (la mayoría de ellos se grabarán) estarán disponibles para todos los alumnos tras su emisión en el aula virtual Plataforma ISTRAD junto con los materiales del máster.


    El calendario de webinarios podrá consultarse en el apartado correspondiente del aula virtual Plataforma ISTRAD, si bien será distribuido a los alumnos también al comienzo del curso.



    2.3. TUTORÍAS


    Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mka@institutotraduccion.com.


    A lo largo del curso se programarán una serie de tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes y que serán impartidas en las dos lenguas vehiculares disponibles: español e inglés. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en Plataforma ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.



    2.4. CRONOGRAMA


    El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del cronograma de trabajo correspondiente que estará disponible en el aula virtual Plataforma ISTRAD y que se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.


    La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con los alumnos (en octubre) para poder seleccionar una de las opciones ofertadas. Por otra parte, la fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos asignaturas:


    1. MÓDULO APLICADO (10 ECTS).. Para cumplimentar este módulo, el alumno/a deberá completar de manera obligatoria una de estas tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad de prácticas está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.


    Homologación, previa acreditación requerida en su momento.


    2. TRABAJO FIN DE MÁSTER (10 ECTS).. En función de lo elegido en el Módulo aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

Consulta el pdf sobre la modalidad online.





Prácticas

    Todo el alumnado matriculado, con la documentación requerida presentada (sobre todo titulación académica) y que cumpla con los requisitos establecidos para ello.

    1. Tener al día todas las asignaturas en el momento de iniciar el período de prácticas. El sentido de este requisito es que, de cara a tu formación y a obtener el máximo partido de tu período formativo, lleves ya realizados una serie de módulos antes de iniciar las prácticas.


    2. Contar con al menos media jornada de disponibilidad horaria (25 horas semanales) durante los 3 meses en los que puede desarrollarse las prácticas curriculares. Esta media jornada debería ser en horario de mañana, puesto que el horario de cierre de las empresas suele ser entre las 17:00 y las 19:00, y, aunque las prácticas fueran a distancia, algunas empresas requieren que las personas en prácticas trabajen en su mismo horario.

    El Departamento de Prácticas enviará el formulario para elegir la opción de prácticas a lo largo del mes de octubre.

    Se tendrá en cuenta el informe final del tutor de la empresa y la información recogida durante el período de prácticas.

    El Departamento de Prácticas facilita las ofertas de prácticas de las empresas por correo electrónico o mediante el canal privado de prácticas ISTRAD de Telegram, destinado, sobre todo, para compartir puestos para los que no hemos encontrado alumnos y han quedado vacantes.

    La asignación de plazas se realizará teniendo en cuenta tu CV, tu adecuación al perfil requerido en cada oferta de prácticas, tu interés y tus preferencias manifestadas en el formulario de prácticas que se te solicitará para tal fin.


    En ciertos casos, deberás pasar procesos de selección (entrevista, pruebas de traducción, etc.) y la decisión de incorporarte o no dependerá de la empresa.

    Podrás contactar directamente con empresas o instituciones que te interesen para buscar tus propias prácticas. El proceso es el siguiente: debes avisar al Departamento de Prácticas para evitar solapamientos en las gestiones y, cuando tengas la conformidad de la empresa para acogerte en prácticas, simplemente debes ponerla en contacto con el Departamento de Prácticas para continuar con la gestión administrativa de estas.

    Las prácticas curriculares tienen una duración de hasta 3 meses a jornada parcial con la posibilidad de extender el periodo hasta por 6 meses más de manera extracurricular, en caso de que surja interés y acuerdo entre las partes al respecto.

    Durante las prácticas presenciales, tendrás un seguro de accidentes gestionado por la UDIMA para cubrir cualquier tipo de incidencia que ocurra durante tus prácticas. Sin embargo, debes tener un seguro sanitario público o privado.

    Dado el carácter formativo de las prácticas, las empresas no están obligadas a ofrecer una remuneración, pues la relación que se establece entre la persona en prácticas y las empresas no tiene en ningún caso naturaleza laboral.


    No obstante, en los casos en los que la empresa ofrezca una ayuda económica, el Departamento de Prácticas especificará dicho detalle en la oferta.

    Puedes elegir el país que prefieras o el que más se ajuste a tus posibilidades para realizar las prácticas, ya sea de manera presencial, a distancia o en modalidad híbrida. En el caso de prácticas presenciales, si eliges una ciudad distinta a la de tu residencia habitual, debes tener plena disponibilidad tanto para desplazarte como para cubrir los gastos de la estancia en el lugar en que esté radicada la empresa.

    No necesariamente, también existen opciones de prácticas online y la modalidad híbrida (que se pacta directamente con la empresa).

0 0 0 0%
EMPRESAS CONCERTADAS PAÍSES DE DESTINO ALUMNADO CON ACUERDOS DE PRÁCTICAS INSERCIÓN LABORAL DIRECTA EN LA EMPRESA
mapa practicas